Для того чтобы получить максимально полную картину деятельности переводчика, целесообразно рассматривать различные подходы к переводу и к моделированию данной деятельности. Как сам процесс перевода обусловлен массой факторов (социальными, историческими, ситуативными и т.д.), так и на деятельность переводчика влияет масса факторов, которые следует учитывать при подготовке к этой сложной деятельности. Совершенно очевидно, что сегодня нет единого подхода к моделированию переводческой деятельности. Только интегративный подход позволит определить как специфику объекта - текста перевода, так и когнитивные особенности деятельности её субъекта - самого переводчика. В статье мы рассмотрим «перевод» с позиции психологии, психолингвистики и когнитивистики.