Статья посвящена исследованию культурно-специфических аспектов и метафор рассказа
О’ Генри «Летний маскарад», маркирующих идиостиль писателя. Потенциальный
«зазор» интерпретации выявляется на основе реконструкции имплицитной информации,
кодируемой квазисловами и малапропизмами, библейскими аллюзиями, отсылками к
политическим событиям и историческим персонажам. В основе выбора объектов анализа
лежит типология ключевых характеристик жанра короткого рассказа в контексте
принципиальной переводимости, предложенная П. Ньюмарком. Интерпретативный
потенциал рассматриваемых единиц обсуждается с использованием данных, полученных
от информантов, на основании основных положений общей когнитивной теории
перевода. Множественность возможных интерпретаций избранных фрагментов текста
подтверждает необходимость сближения культурных контекстов автора и рецептора для
достижения феноменологического тождества