В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода языковой игры в китайском политическом дискурсе на русский язык. Актуальность исследования определяется сложностью одновременной адекватной передачи формы и смысла шуток и каламбуров в разных языках в связи с их лингвокультурной спецификой. Проводится анализ примеров китайского политического дискурса, содержащих языковую игру, на предмет возможности их перевода разными способами с учетом культурных, политических, социальных и иных особенностей. Делается вывод о том, что в процессе перевода шуток и каламбуров в текстах политического дискурса с китайского языка на русский активно используются квазиэквивалентный перевод, вольный перевод или прямой перевод с пояснениями, реже - прямой перевод, также возможны опущения.