Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

По вашему запросу найдено документов: 17155

Страница 19 из 1716

Проблема эквивалентности перевода научного путешествия (на материале публикаций "Московского телеграфа" первой трети XIX в.)Рассматриваются переводческие тенденции, характерные для интерпретации иноязычного научного текста

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОГО ВОКАБУЛЯРА ПО МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ выявление наиболее применимых переводческих трансформаций для перевода лексики по данной тематике, а также

TRANSLATION OF THE METAPHOR AS A WAY OF MASTERING THE LANGUAGE SPACE OF THE LITERARY TEXT следующие переводческие трансформации: частичная компенсация метафорического образа, эквивалентная замена

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА "БОБ МАРЛИ"В данной статье рассмотрены виды лексических трансформаций (в соответствии с классификацией В

Переводческие приемы передачи реалийПереводческие приемы передачи реалий

Русскокультурный субстрат в англоязычном интерлингвокультурном произведении: переводческие сложностиРусскокультурный субстрат в англоязычном интерлингвокультурном произведении: переводческие

Особенности передачи эстетико-прагматического компонента в переводе гендерно-ориентированного рекламного текстаВ работе рассматриваются переводческие стратегии, направленные на сохранение эстетико

Специфика формирования анамнеза пациента в английском и русском языках: переводческий аспект генетических отклонений и переводческие решения в научно-популярных медицинских текстах по генетике.

Поэзия Эдварда Эстлина Каммингса в русских переводах: стихотворение "Pity this busy monster, manunkind" переводческие решения для передачи языкового новаторства поэта. The peculiarities of Edward Estlin Cummings

Концепт hope в романе С. Коллинз "The Hunger Games" и его русском переводе романа и его переводе, выполненном А. Шипулиным, комментируются переводческие стратегии. The paper

Страница 19 из 1716