“Strong” Texts of the Russian Literature in Translations: Cultural and Language Comprehension information ambiguity, inexhaustibility of the source text and
translation multiplicity. The problems touched
A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives as centers of
translation attraction, such text clusters persuasively demonstrate
translation multiplicity
Мистические сцены в романе «Евгений Онегин»:
реконструкция в переводах of
translation attraction. The object of study is the mystical scenes from chapter V in Russian original
Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia form the
centres of
translation attraction. The
translation of ethnic literary texts presents several
Роман «Двенадцать стульев»
как предмет историографического
исследования в теории перевода of
interlingual and intersemiotic
translation. Having become the
centre of
translation attraction, the
novel
Learner-centred approach to industry-specific translator formationThe article considers the possibilities of the learner-
centred approach to industry
The role of translation in preparing non-language specialistsThe article focuses on the role of
translation in teaching foreign languages to non
THE PECULARITIES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS. BASED ON COMMERCIAL SLOGANS. It shows the most popular ways that help to save the sense and the
attractiveness of the slogan.
Linking markemes in Russian and British literary texts of the first half of the nineteenth century of the nineteenth century in reference to the distinguished
centre of
attraction. The method of visualizing
“Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation AttractionThe article is devoted to the emergence of the centers of
translation attraction in the result