В статье анализируются современные методы и средства обучения юридическому английскому языку и юридическому переводу в гуманитарных вузах, основанные на использовании в упражнениях неадаптированных текстов иностранной юрисдикции. Рассматривается применение проблемно-ориентированного подхода к преподаванию юридического перевода при обучении юридическому английскому языку как иностранному языку для специальных целей. Цель работы - определить, какие из современных методов и средств обучения позволяют в краткий срок (1-2 семестра дополнительного профессионального образования) сформировать у студентов гуманитарных вузов устойчивый навык прямого и обратного юридического перевода. Различные переводческие приемы и виды неадаптированных юридических документов оцениваются с точки зрения их пригодности в качестве учебного материала для упражнений и заданий. Приводится классификация основных видов проблемно-ориентированных заданий, пригодных для формирования специальной переводческой компетентности в области юридического перевода. Делается вывод, что комплексным методом обучения юридическому переводу в гуманитарном вузе является сочетание грамматико-переводного метода и коммуникативного метода в рамках проблемно-ориентированного подхода. Аутентичные тексты иностранной юрисдикции, подобранные по отраслевому принципу - ключевой компонент учебного материала для проблемно-ориентированного обучения юридическому переводу, позволяющий развить у студентов навык прагматической и лингвострановедческой адаптации юридического документа.