В статье сопоставляются два варианта перевода сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”(1911) на русский язык (Н.Демуровой и И.Токмаковой). Вслед за Г.Т. Хухуни, авторы предлагают понимать перевод как вид межкультурной адаптации: применяются понятия “исходный текст”,“адаптированный текст” и выводятся факторы отклонений перевода от исходного текста. Данное исследование ставит целью обнаружить лакуны в двух разных русскоязычных переводах англоязычного текста “Питер Пэн”, интерпретировать и систематизировать их в зависимости от типа экстралингвистического фактора, ставшего основной причиной появления лакуны.Актуальность исследования обусловлена применением полипарадигмального подхода к межкультурной адаптации художественного текста.