В данной работе мы рассматриваем такое языковое явление, как «концепт». Тема выбрана неслучайно, т.к. на занятиях по спецкурсу «Основы перевода» на английском языке, проводимых на кафедре русского языка медицинского института РУДН, у будущих переводчиков возникают трудности при переводе концептов из-за неумения соотносить социокультурные «образы» родной культуры с «образами» культуры изучаемого языка. Познание учащимися культуры других стран осуществляется в процессе восприятия чужой национально-специфической картины мира. В статье на примере обращения к концептам «артерия»/«artery» демонстрируется, как на практике обучения переводу медицинских профессиональных текстов могут выглядеть шаги одновременного обучения языку и культуре через систему концептов. С целью обобщения имеющихся знаний нами была проанализирована специализированная литература по данному вопросу, подробно рассмотрены особенности перевода концептов. Собственный опыт работы авторов статьи, преподающих теорию и практику перевода на кафедре русского языка медицинского института РУДН, показывает, что более активное применение концептов на занятиях вызывает больший интерес к русскому языку и культуре России среди иностранных студентов различных медицинских специальностей из разных стран, а также способствует успешному межкультурному общению в области медицины между специалистами различных лингвокультур. Собранный материал может быть использован для создания учебника или написания других статей по переводу концептов, а также при написании методических разработок по обмену образовательным опытом.