Отражая существенные фрагменты социально-когнитивной категоризации в подсознании индивидуумов речевого сообщества, термины обращения раскрывают как носители разных языков концептуализируют свою социальную жизнь и воспринимают реальность. Настоящее исследование фокусируется на своеобразном использование терминов родства и имен в американском английском и сирийском арабском среди друзей и случайных знакомых, и направлено на отображение характера категоризации реальности, культурных ценностей и социальных отношений. В исследовании также изучается влияние норм и культурных ценностей на коммуникативный стиль носителей американского английского и сирийского арабского языков. Материал исследования взят из 20-часовой американской теледрамы «Это мы» и 20-часовой сирийской теледрамы «Рузана». Собранный материал систематизирован и проанализирован на основе культурологии и теории вежливости. Полученные данные показали, что различия в понимании понятий вежливости, отраженные в разных стратегиях, формируют отличительные характеристики американского коммуникативного поведения, определяемого как эгалитарное, и сирийского коммуникативного поведения, которое рассматривается как иерархическое. Они подтверждают, что представители сирийского арабского языка принадлежат к мы-культуре и характеризуются мы-идентичностью, тогда как носители американского английского принадлежат к я-культуре и характеризуются я-идентичностью. Результаты настоящего исследования могут способствовать культурному общению среди американцев, изучающих современный стандартный арабский и левантийский диалекты, а также арабов, изучающих американский английский, при их применении на занятиях по обучению второму языку. Результаты такого исследования также могут иметь важное значение для анализа дискурса и перевода с английского на арабский и наоборот.