В статье рассматриваются особенности передачи греческого художественного текста на русский язык на примере книги Алки Зеи "Константина и ее пауки". Обозреваются пути трансформации текста при переводе: лексическая замена, звукоподражание. Делается вывод о невозможности сугубо лексико-семантического перевода
Источник: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (18-20 апреля 2024 г.). Томск, 2024. Вып. 25. С. 549-552