В статье представлен опыт создания учебно-методических материалов
для формирования слухопроизносительных навыков у китайских
студентов при обучении их русскому языку. Обобщив практический опыт
преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории,
используя методы наблюдения, опроса и интроспекции, автор выявил ряд
общих признаков, характеризующих русские и китайские звуки, что легло
в основу представленного в статье описания русских звуко-буквенных
соответствий, переведенного на родной язык учащихся. Автором
выявлены дидактические возможности использования фонемнографемной транспозиции в краткосрочном обучении: как представляется,
описания русских звуко-буквенных соответствий, выполненные с учетом
фонетических особенностей родного языка учащихся и сопровождаемые
комментарием на этом языке, позволяют компактно представить
фонетический материал, повысить уровень сознательности и
самостоятельности студентов в обучении, оптимизировать и
интенсифицировать процесс формирования у учащихся базовых
фонетических навыков