В данной статье переводческий процесс рассматривается сквозь призму культурологической направленности. В переводе в максимальной степени должны передаваться авторский стиль и национально-культурное своеобразие народа, куда входят средства выразительности, образность, интонация. Помимо авторского стиля также должно уделяться особое внимание тропам, фразеологизмам, просторечным словам и диалектам, что несут в себе специфику картины мира определенного народа. Тут переводчик сталкивается с проблемой безэквивалентной лексики, поэтому переводчик должен правильно подобрать способ передачи, не теряя смысла, чтобы читатель смог адекватно воспринять чужую культуру. Для этого необходимо иметь четкое представление об истории нации, нравах, бытовом укладе, характере исходной культуры. Реалии, концепты, безэквивалентная лексика, архаизмы и историзмы, просторечная лексика и диалекты - это то, что также определяет художественное произведение, однако, каким бы компетентным ни был переводчик, данные слова всегда вызывают трудности при их переводе.
Целью нашего исследования является анализ качества перевода с татарского языка на русский произведений А. Еники. Произведения А. Еники отличаются глубоким психологизмом, красочным языком и детальным описанием окружающей среды и героев. На наш взгляд, передача русскоязычному читателю особенностей и тонкостей языка писателя дается не всегда удачно. При этом достижение адекватного перевода является одной из важнейших задач переводоведения, а зависит это умение от правильно подобранных и использованных трансформаций.