Статья посвящена проблеме художественного транслингвизма в эстетическом поле русскоязычной литературы. Транслингвизм подразумевает, что литературное произведение создано инокуль-турным автором на «ресурсной базе» языка-посредника. В процессе контаминации нескольких лингвокультурных фрагментов возникает языковая картина мира повышенной рецептивной сложности. Особую роль в интерпретации такого текста играют прецедентные феномены - элементы общей для носителей русского языка когнитивной базы. Как правило, прецедентные тексты реализуют в произведении когнитивно-сценарную функцию: редуцированная информация (прецедентные ситуация, событие, герой, произведение) под воздействием текстуального импульса разворачивается в воспринимающем сознании читателя в соответствии с его ожиданиями и способствует дополнительной экспланации / акцентуации смысла / созданию игрового контекста.