Статья посвящена вопросам переводческого творчества автопереводчика, рассматриваемых
в контексте лингвистических концепций личности. При создании вторичного переводного
текста усилия автопереводчика направлены на создание текста, который культурно
симметричен тексту оригинала. Эффективными стратегиями перевода в ситуации
автоперевода становятся автокомментирование и авторедактирование. Материалом
исследования послужил русский текст цикла «Часть речи» и английский автоперевод «A Part
of Speech» Иосифа Бродского