Рассматривается интерпретация на языке теории графов метода Портера оценки качества поэтического перевода. Предлагаются новые модификации критериев оценки качества перевода. Предлагаемый в статье количественный подход к оценке качества перевода не затрагивает его содержательную и эстетическую стороны, так как это входит в задачу статьи. Предлагаются в общей сложности пять частных критериев качества, из которых первые три затрагивают структурные свойства оригинала и перевода, а остальные два – их симметрию. В основе развиваемого подхода лежит анализ ритмических полей оригинала и перевода. Каждому стихотворному тексту сопоставляется девять характеристик, которым сопоставляются соответствующие графовые структуры. В качестве этих характеристик выступают слоговый и тоновый объемы строк, метр, ритм, рифма и т.д. Лексика (состав знаменательных слов, точность и вольность перевода, качество рифм и пр.) и специальная адаптация подхода к различным ритмическим вариантам метра в качестве характеристик стиха не рассматриваются. Отмечается возможность дальнейшего развития данного подхода по мере привлечения к рассмотрению новых поэтических структур и математических методов.