Рассматривается процесс переводческого аудирования в устном последовательном одностороннем переводе как высоко интеллектуальная речевая деятельность, обладающая специфическими характеристиками и отличающаяся от аудирования "для себя". Автором определяются цель-задача переводческого аудирования как извлечение, осмысление и структурирование мыслей исходного текста, а также цель-результат как понимание переводчиком смыслового развития текста как фрагмента дискурса.