Обучение переводу научной и технической литературы в неязыковом УВО практико-ориентировано и предполагает овладение различными стратегиями перевода, научным стилем и логической последовательностью изложения сложного материала, достижением полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи, терминологией на иностранном языке и обновление этого знания в свете изменения норм речи в стране носителей языка. Автор приводит грамматические особенности научно-технического стиля в современном английском языке; синтаксическую структуру научно-технического текста; стилеобразующие факторы английской научной речи; стратегию перевода. Рассмотрены изменения, которые претерпел английский язык за последние 20 лет в процессе ассимиляции иностранцев в Англии. Приведены специализированные сайты для переводчиков с учетом формально-логического стиля изложения технической английской литературы. Также описаны особенности и нормы перевода (когезия, зевгма, перевод заимствований путем дефинирования), формирование у студентов неязыкового УВО компетенций, необходимых для практико-ориентированного перевода (академической, речевой, технической, информационно-поисковой, контекстуальной (или трансформационной)). Все стилистические и терминологические особенности перевода, равно как и грамматические явления, в научной и технической литературе сопровождаются многочисленными примерами.