В постоянно меняющемся технологическом контексте создания, обработки и
распространения текстов локализация оказала существенное влияние на виды
переводческой деятельности и роли, которые переводчики выполняют в рамках
комплексных проектов. Тем не менее, переводоведение остается на периферии новой
широкой области исследований в области локализации, которая охватывает IT-технллогии,
человекокомпьютерное взаимодействие, эмпирические культурные исследования, кросс-
культурный и международный менеджмент и т.д. Указанные направления теоретических,
дескриптивных и прикладных исследований в значительной степени изолированы
и требуют создания общей теоретической модели их осмысления. Современное
переводоведение рассматривает локализацию как еще одно направление технологического
обеспечения перевода. Теоретические подходы, которые позволяют осуществить переход
к трансдисциплинарной модели изучения локализации, не получили должного внимания в
среде переводоведов. На повестке дня стоит вопрос о том, готово ли переводоведение
принять этот вызов, или оно займет в рамках исследований по локализации лишь небольшую
нишу