Настоящая статья посвящена вопросу о смене облика и функций художественного
перевода как реакции на современное восприятие и интерпретирование художественных
произведений, принадлежащих мировой культуре. Формат переводческого скетча позволяет
автору в свободной форме рассуждать о том, как переводчики становятся создателями
мета-языковых маркеров в принимающей культуре, смыслов и традиций – элементов,
важных для существования любой культуры. Использованный в статье материал и яркие
примеры дают автору возможность вновь напомнить читателям о том, что труд и
мастерство переводчиков художественной литературы вносят существенный вклад в
процесс обогащения содержательной стороны русской культуры