В статье рассматривается роль перевода в европеизации России в XVIII в. и, в частности, в
процессе интеграции российской науки в глобальную европейскую функциональную систему
науки (в терминах одного из ведущих социологов XX в. Никласа Лумана). В этой глобальной
системе науки перевод сыграл важную роль в преодолении парадокса, обнаружившегося
в программе европейского Просвещения. С одной стороны, провозглашался необходимым
международный обмен научного знания, для чего использовалась латынь, lingua franca науки
того времени; с другой же стороны, доступ к знанию должен быть универсальным и внутри
каждого национального государства, т.е. потенциально доступным любому, не обязательно
профессионально занимающемуся наукой человеку и не обязательно владеющему латынью,
а просто интересующемуся наукой и говорящему на любом из европейских национальных
языков, в том числе и на русском. В качестве примеров используются документы Санкт-
Петербургской академии наук, русские переводы научной терминологии, а также другие
факты научной жизни в России XVIII в.