На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов, оригинальных и переводных (русский, осетинский), предпринимается попытка выявить наиболее оптимальные приемы передачи в художественном переводе зооморфных элементов в составе сравнительного оборота, прослеживаются соответствия и несоответствия в функционировании зоолексики в языках, вовлекаемых в переводческий процесс. В ходе исследования установлено, что в сопоставляемых языках ассоциативное поле зоонимической лексики в сравнительных конструкциях в большей степени совпадает.