Метод динамической эквивалентности Ю. Найды предполагает нахождение языковых соответствий между единицами различных языков (оригинала и перевода). Однако сам же Найда в своих рассуждениях демонстрирует, что точные данные языков не могут служить прочным основанием для обретения точного динамического эквивалента. Таким основанием, по мнению автора статьи, является коммуникативная ситуация, тождественно мыслимая вне языковых данных, которая и дает основание для нахождения динамических эквивалентов. Примеры английских переводов слова берег [11, с. 35] показывают, что для передачи авторского коммуникативного действия в арсенале английских коммуникативных клише имеется большой выбор возможностей: переводчик может вовсе отказаться от данной пары берег – shore, bank, передать берег ситуативно, по умолчанию, или воспользоваться эксплицитным указанием посредством отдельного слова