В статье обсуждаются ключевые аспекты предпереводческого анализа юридических текстов, включая юридическую терминологию, функционально-стилистические и лингво-дискурсивные особенности. Вводится понятие предпереводческого анализа дискурса, в связи с чем предлагается использовать концепцию текстовой решетки. Обращается внимание на дискурсивные различия разных правовых систем, создающие основные трудности в юридическом переводе