Несмотря на разнообразие подходов к переводу ИС, на сегодняшний день не существует обще-
принятых правил перевода данных лексических единиц. При переводе одного и того же фоль-
клорного произведения переводчики прибегают к различным вариантам перевода ИС. ИС в
фольклоре, особенно в волшебной народной сказке, являются основными носителями информа-
ции: впитывая в себя опыт поколений, они наглядно отражают всю многослойность повество-
вания, приобретая черты определённого народа. Достижение адекватности при переводе ИС
будет напрямую зависеть от изучения переводчиком ИС в синхронии и диахронии, а также от
целевой аудитории и, как следствие, выбора культурно-ориентированных стратегий