В статье рассматриваются вопросы создания и функционирования вторичных версий литературных текстов. Основное внимание уделяется межъязыковому и межсемиотическому
переводу «сильных» текстов культуры. Статья посвящена изучению фундаментального предположения о процессе создания значения («семиозисе») как процессе перевода. Киноадаптации описываются как результаты культурного и хронологического транскодирования, что приводит к различным изменениям повествования. Материалом настоящего исследования послужили вторичные тексты «Робинзона Крузо» – выдающегося английского романа