Основная цель настоящей статьи – доказать, что расширение сферы использования
некоторых видов переводческой деятельности не обязательно приводит к появлению
новых подходов и концепций в переводоведении. Для достижения поставленной цели
были решены следующие задачи: рассмотрены основные подходы к осуществлению
переводческой деятельности, выделяемые в зарубежном (европейском) переводоведении, и способы их обоснования, проанализированы новые тенденции в переводческой
деятельности, включая широкое использование новых информационных технологий
и расширение сферы использования определенных видов перевода, проанализированы
определения локализации как вида переводческой деятельности и предлагаемые практиками обоснования разграничения локализации и перевода. Кроме того, рассмотрены
определения транскреации, трансадаптации и транскультурации, представляемые
в переводоведческой литературе в качестве особых стратегий осуществления перевода, определяемых необходимостью адаптировать переводимый текст к восприятию
получателей, принадлежащих к иной культуре.
В настоящее время наиболее оптимальной методологией изучения перевода является
сочетание традиционной парадигмы эквивалентности и коммуникативно-функционального подхода к переводу. В качестве основного подхода рассматривается коммуникативно-функциональный подход, предполагающий помещение «переводческого события» в структуру определенной коммуникативной ситуации.
В статье обосновывается мнение, согласно которому локализация и транскреация,
выделяемые в настоящее время в качестве отдельных видов перевода, вовсе таковыми
не являются, а представляют собой разновидности собственно перевода. Культурная адаптация текста, осуществляемая в процессе «локализации» и «транскреации»,
на самом деле есть прагматическая адаптация, хорошо известная практикам и теоретикам перевода. Значимой в этих ситуациях является лишь степень, или глубина,
прагматической/культурной адаптации