В статье рассматриваются фразеологизмы семантического поля «страх» в арабском, русском и английском языках в аспекте психологических проявлений эмоции страха как основ метафорических моделей образования фразеологизмов в языках исследования. Автором рассмотрены исследования в области эмотивности в лингвистике, а также психологические характеристики эмоции; приведена модель страха и его проявлений. В процессе изучения темы были использованы следующие методы: сопоставительный, описательный, компонентный и метод сплошной выборки. Методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы, соответствующие теме статьи, которые в процессе обработки были классифицированы по следующим группам: «дисфункция/гиперфункция части тела», «дрожь», «холод», «глаза», «крик». В две отдельные группы были вынесены фразеологизмы, описывающие диаметрально противоположные стимулы, возникающие при переживании исследуемой эмоции, – «побег» и «оцепенение». Примеры в работе приведены на трех языках, а также проиллюстрированы контекстуально отобранными цитатами из художественной литературы, что позволяет судить о воспроизводимости фразеологизмов в речи, об их естественном функционировании в языке. Автор приходит к заключению, что своего рода универсальность определенных психологических проявлений данной эмоции обусловлена ее биологической спецификой, что подтверждается выбранными фразеологизмами в арабском, русском и английском языках, построенными на одинаковых метафорических моделях. В целом репрезентация эмоции страха в исследуемых языках может быть представлена посредством двух больших групп фразеологизмов: одна основана на психологических проявлениях, другая построена на образных ассоциациях под влиянием культурных, исторических и прочих факторов.