Основываясь на сравнительном анализе двух корпусов письменной академической речи,
подкорпуса научной речи BE2006 и собственного корпуса научных статей российских
авторов, написанных на английском языке, в статье выявляем различия в дискурсивной стратегии конструирования межличностной интеракции участников дискурса.
В фокусе анализа находится частотность использования местоимения первого лица
множественного числа, которое, будучи конвенцией жанра, в референциальном отношении обладает инклюзивным и эксклюзивным значениями и репрезентирует культурно обусловленные коммуникативные категории солидарности, достоверности, вежливости и т.д. Используя корпусную методологию, авторы определяют и сравнивают
частотность использования местоимения в анализируемых корпусах, демонстрируют специфику дискурсивного конструирования межличностного взаимодействия
участников научного дискурса. Несмотря на то, что статистические тесты не показали значимых различий в частотности использования указанного местоимения, качественный анализ дискурса выявил, что в текстах корпуса научной речи русскоязычных
авторов инклюзивное we используется в дискурсивной стратегии убеждения адресата принять точку зрения автора, в то время как в подкорпусе научной речи BE2006
инклюзивные местоимения употребляются в дискурсивной стратегии репрезентации
солидарности, основанной на апелляции к общим фоновым знаниям, убеждениям, ценностям и мнениям