В статье рассматривается феномен поликультурности современных переводов произведений народов России на русский язык, а путь к достижению этого качества – как
новая интерактивная модель, сменяющая собой двухступенчатый метод перевода
XX века. Авторы отталкиваются от ретроспективы традиций обработки текстов
народов России и противопоставляют ему новые экспериментальные данные переводов якутской и бурятской литературы на русский язык