Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Особенности англоязычной переводческой рецепции "Рассказа о семи повешенных" Л. Андреева

Дата публикации: 2020

Дата публикации в реестре: 2020-10-08T10:36:18Z

Аннотация:

В настоящей работе поставлена проблема переводческой интерпретации «Рассказа о семи повешенных» Л. Андреева. Сопоставление англоязычных переводов Г. Бернштейна (1909 г.) и Э. Бриггса (2016 г.) уже на уровне заглавия и названий глав свидетельствует о принципиальных различиях в интерпретации оригиналь= ного текста. Обращение к публицистическим текстам переводчиков, касающимся творческой личности Л. Анд= реева и его художественных произведений, позволяет наметить специфику восприятия оригинального текста на разных этапах историко=культурного развития. The paper deals with English=language translations of “Rasskaz o semi poveshennykh” by L. Andreyev. The comparison between the translations by H. Bernstein (1909) and A. Briggs (2016) at the level of the title and the titles of the chapters indicates fundamental differences in the interpretation of the original text. Taking into account publicistic texts by the translators concerning the creative personality of L. Andreyev and his writings, it is possible to identify the particularities of the perception of the original text at different stages of historical and cultural development.

Тип: статьи в сборниках

Источник: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г.. Томск, 2020. Вып. 20. С. 230-231

Другие версии документа

Доминанты англоязычных переводов повести Л. Андреева «Рассказ о семи повешенных»: выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.01 - Филология

Связанные документы (рекомендация CORE)