Данная статья рассматривает переводы французского поэта Сюлли Прюдома, выполненные сибирским облас= тником Г.А. Вяткиным и опубликованные на страницах сибирской периодики. Рассматриваются особенности творческой манеры переводчика, их реализация в переводе, а также трансформации, которые претерпевает оригинальный текст при переводе сибирским поэтом. This article deals with translation from the French poet Sully Prudhomme, made by the Siberian local poet G.A. Vyatkin and published in the Siberian periodical press. The specific features of the translator’s artistic manner and the transformation of the texts in the translation by the Siberian poet are examined.
Источник: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 20 : сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, г. Томск, 18–19 апреля 2019 г.. Томск, 2020. Вып. 20. С. 316-317