Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между
понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода.
Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика – с вербально-когнитивными процессами, а приёмы – с
преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы