Рассматриваются доминанты стратегии перевода, позволяющие реализовать в
переводах категорию ХУДОЖЕСТВЕННОЕ, системообразующую в когнитивном акте поэзиса. Это принципы художественной целостности, гармонии формы
и содержания, иконичности и отграниченности художественной модели мира,
структурные принципы отождествления, со- и противопоставления, а также механизмы детализации, глоссализации и (де)автоматизации восприятия в основе
приёма остранения