Настоящая статья посвящена основным особенностям и способам перевода реалий с русского языка на английский язык на материале перевода художественного
произведения Александра Исаевича Солженицына "Один день Ивана Денисовича". В статье предпринята попытка определения наиболее распространенных
видов передачи специфической лексики, а именно советизмов. Для этого методом
сплошной выборки из рассказа были отобраны 150 лексических единиц