В статье устанавливаются семантические основания варьирования коммуникативных ролей в ситуации межкультурного общения. Констатируется недостаточная представленность культурно-маркированных слов в белорусских и французских словарях, что не позволяет установить переводческие соответствия между реалиями семейной жизни в разных лингвокультурных сообществах и создает препятствия для сохранения в полном объеме культурного компонента лексических единиц (ЛЕ), репрезентирующего собственную национальную культуру при его передаче иноязычным коммуникантам. Особую значимость для раскрытия семантических оснований кросс-культурного общения и извлечения культурно-маркированных ЛЕ приобретает содержание аутентичных текстов. При выражении культурной семантики важно учитывать специфику внеязыковых расширенных контекстов, реконструкция которых обеспечивает высокий уровень сформированности социокультурных компетенций на практических занятиях по французском языку в лингвистическом вузе.