Материалов:
1 082 141

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН "ПЯТИ ВМЕСТЕРОЖДЕНЫХ БОЖЕСТВ" С ТИБЕТСКОГО НА КИТАЙСКИЙ И ОЙРАТСКИЙ ЯЗЫКИ

Дата публикации: 2020

Дата публикации в реестре: 2021-08-05T17:15:25Z

Аннотация:

В статье рассматриваются переводы с тибетского на китайский и ойратский языки имен группы второстепенных тибетских защитных божеств, известных под названием "Пять вместерожденных божеств" или "Пять личных божеств". Хотя в настоящее время эти божества в тибетской традиции причислены к буддийским, их происхождение уходит корнями в добуддийские верования тибетцев. По этой причине для перевода их названий на китайский язык используются не традиционные китайские буддийские термины, а понятия даосизма и китайского шаманизма. Китайские эквиваленты этих теонимов тяготеют и к культу десяти вместерожденных покровителей человека из древней китайской мифологии. Перевод их названий на ойратский язык также в большей степени соотносится не с буддийскими терминами, а с лексикой, связанной с культом мужчин и предков у тюрко-монгольских кочевников Центральной Азии. Кроме того, ойратские эквиваленты снабжены дополнительными поясняющими словами, которые отсутствуют в оригинальных названиях. И ойратский, и китайский варианты переводов позволяют носителям традиционной китайской и ойратской культуры постичь функции и суть пяти этих божеств в контексте собственной религиозно-языковой картины мира.

Тип: article


Связанные документы (рекомендация CORE)