Целью данной статьи является выявление наиболее типичных жанров медицинского дискурса и их трудностей, с которыми могут столкнуться будущие переводчики специальных текстов на этапе понимания. В результате проведенного опроса переводчиков были выделены следующие жанры: инструкция по медицинскому применению препарата, история болезни, веб-сайт медицинского препарата, доклиническое исследование медицинского препарата, статья. На примере жанра «статья» проанализированы трудности понимания этого жанра переводчиком.