В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами передачи особенностей идиолекта персонажа такого нового явления в современной литературе, как графический роман, при переводе с английского языка на русский. При анализе способов передачи лингвокультурных маркеров идиолекта автор принимает во внимание взаимодействие лингвистической и графической составляющей графического романа. В этом аспекте особый интерес представляют способы передачи в переводе лингвистических маркеров смены повествователей (как лексических, так и грамматических), в случае если один из этих повествователей (точнее сказать - одна из личин повествователя) является носителем контаминированной речи. В статье проводится сравнение различных способов передачи особенностей идиолекта персонажа при переводе графического романа с точки зрения сохранения функциональной нагрузки данных особенностей. В качестве исследовательской задачи автором делается попытка оценить степень эффективности таких способов перевода. В заключении статьи делаются выводы о предпочтительности использования тех или иных способов передачи особенностей идиолекта персонажа графического романа при переводе.