В статье рассматриваются сказочная повесть Дж. М. Барри «Питер и Венди» и ее переводы на русский и испанский языки. Отталкиваясь от существующих определений понятия интертекстуальности, а также видов и форм этого феномена, автор находит и анализирует проявления межтекстовых связей в оригинальном тексте повести, а также проводим сопоставительное исследование переводов художественного текста «Питер и Венди» на предмет особенностей передачи данных явлений. Анализируются случаи сохранения или опущения эпизодов и коннотаций, являющихся результатом проявления интертекстуальности и неотъемлемой частью художественного пространства Дж. М. Барри.