Цель статьи - описать происходящие под влиянием англоязычных заимствований изменения в структуре и содержании вербального кода русской культуры и русской языковой картины мира, а также влияние языковой картины мира на изменение вербального кода. Методы сплошной выборки и описания, а также синхронно-диахронный подход в исследовании (лексико-семантический анализ, сравнительно-семантический анализ, морфологический и количественный анализ) позволили обнаружить 487 заимствований и выделить три выраженных типа взаимодействий между русским языковым кодом и иностранными заимствованиями. Первый тип представляет семантическую адаптацию заимствований к правилам принимающего языка и культуры, что приводит к полному изменению значения заимствуемого слова, или его модификации (15 заимствований). Второй тип взаимодействия связан с заимствованиями, которые привносят в принимающий язык новые понятия, называющие заимствованные идеи и объекты (270 заимствований). Выделение данных типов взаимодействия основывается на результатах синхронно-диахронного изучения функционирования заимствованной лексики в русском языке. Рассматриваемые типы взаимодействия положены в основу проблематики сохранения и изменения вербального кода культуры принимающего языка. Третий тип взаимодействия (201 заимствование) представлен в понятии гибридной языковой картины мира, которая, по мнению авторов, складывается на современном этапе развития русского языка как следствие активного процесса адаптации англицизмов и проявляется в возникновении слов-гибридов и замене русских эквивалентов англицизмами.