Статья посвящена исследованию способов перевода юридической терминологии на материале официальных документов Европейской комиссии с перспективой разработки специализированных учебных материалов для обучения переводчиков. В ходе исследования было установлено, что, несмотря на высокую степень эквивалентности текстов аутентичных документов, в параллельных текстах обнаруживались разночтения, на что необходимо обращать внимание студентов при работе с юридическими текстами.