Язык является не только средством общения людей, но и культурной памятью носителей этого языка. Мы полагаем, что в языковых единицах присутствует культурная информация, которая говорит о существовании категории, коррелирующей с языком и культурой, и дает возможность описать их взаимодействие. Способ вербализации культуры с помощью языковых знаков называется культурной коннотацией. Культурные категории - это стереотипы, символы, эталоны, мифологемы, архетипы, ритуалы и другие знаки как национальной, так и общечеловеческой культуры. Языковая картина мира является одним из ключевых понятий, характеризующих особенность взаимоотношений людей с окружающим миром, поскольку запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира. Наиболее ярко ее национальная специфика раскрывается во фразеологии. Именно фразеологический состав языка наиболее полно отражает особенности речевого поведения, специфику национального менталитета, проявляющуюся через культурные коды. Фразеологический образ имеет существенное значение в моделировании языковой картины мира определенного народа. В настоящей статье предметом исследования являются русские, французские и итальянские фразеологизмы со словом «хлеб» с точки зрения лингвокультурологии, что позволяет выявить национально-культурное своеобразие рассматриваемых фразеологических единиц. Мы считаем, что внутренняя форма фразеологической единицы содержит определенный код культуры, то есть при помощи фразеологизмов можно охарактеризовать представителей той или иной национальности. Предметом исследования настоящей статьи является сопоставительный анализ фразеологических единиц, имеющих в качестве основного компонента лексему «хлеб». Объектом исследования являются особенности употребления данной лексемы как фрагмента лексико-фразеологических систем русского, французского и итальянского языков. В статье сопоставляются фразеологизмы с компонентом «хлеб», исторически восходящие к свободным словосочетаниям, анализируются процессы переосмысления как целого выражения, так и его компонентов. На примере фразеологических единиц мы проследим, как лексема «хлеб» теряет свое буквальное значение «продукта питания» и приобретает новое содержание, внося в семантическую структуру фразеологического оборота новый смысл. Изучаемая проблема весьма актуальна, так как обусловлена возрастающим в современном языкознании интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия окружающей действительности языковыми коллективами.