Художественные тексты, отражая коммуникативное поведение и ломаную речь инофонов, демонстрируют имплицитные метаязыковые представления наивного пользователя языка о своём и чужом языках. В стилизованной ломаной речи фиксируются типовые ошибки, вызванные подразумеваемыми различиями между своим и чужим языками. Подобные представления формируют рече-языковые стереотипы, структурирующие языковой сегмент этно-образа в художественных текстах. Сравнительный лингво-имагологический анализ ломаной речи инофона, содержащейся и комментируемой в художественном тексте массовой литературы (детектива) и его переводе, выявляет систематические различия в мета-языковых представлениях. Так, согласно результатам анализа, в восприятии англофона, у инофона-носителя немецкого языка, говорящего на английском, трудности будут вызывать должная интонация, порядок слов, вид и число глагола, разделительные вопросы, отсутствие грамматической категории рода для неодушевлённых предметов, сокращенные грамматические формы. Русскоговорящий непрофессиональный пользователь языка у того же инофона-носителя немецкого языка, говорящего на русском, предполагает морфологические трудности, связанные с правильными формами склонения именных частей речи и спряжением глагола, и словообразованием. Лексические средства в целом в представлении английского автора играют меньшую, нежели грамматические и синтаксические, роль в стилизации. Однако в метаязыковом понимании владения языком русофонами их принципиальность более заметна. Согласно анализируемому материалу, переключение языковых кодов в виде немецких лексических вкраплений не характерно для стереотипных представлений русофонами, а ошибки в использовании идиом - англофонами. Фонетический аспект стилизации получает более значимую реализацию в звучащем, в отличие от письменного, формате. Во вторичном тексте перевода этно-лингвистическая идентичность менее явно выражена, несмотря на усиленную морфологическую контаминацию, реализующую метаязыковые представления о неблизкородственности немецкого и русского языков и обилии исключений в русском языке. Полученные результаты относятся к определенному изучаемому материалу и требуют дальнейшего анализа различающих стереотипных представлений о речевых и языковых особенностях конкретных «своих» и «иных» этносов по отношению друг к другу с целью структурирования лингвистического сегмента имагем и выявления их (не)соответствия лингвистическим стереотипам, вербализованным через метаязыковые суждения.