В статье рассматриваются переводческие репрезентации повести А.П. Чехова «Степь», получившие статус канонических в англоязычной культуре на разных этапах рецепции творчества писателя. На основе сопоставительного анализа выявляются различия в переводческих стратегиях К. Гарнет (1919) и Р. Хингли (1980). The article deals with the translations of A.P. Chekhov's novella «The Steppe», which received the status of «canonical» in the English-speaking culture at different stages of reception. The comparative analysis reveals the differences in the translation strategies of C. Garnett (1919) and R. Hingley (1980).
Источник: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 : сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15–17 апреля 2021 г.). Томск, 2021. Вып. 22. С. 497-502