В работе специалиста по протоколу важную роль играет переводческая компетенция. Для того чтобы ее сформировать, автор предлагает включить в содержание методики формирования искомой компетенции жанры дипломатического дискурса, типичные для деятельности специалиста по протоколу. Проведенный анализ данной профессиональной деятельности позволил выделить дискурс дипломатического протокола как подвид дипломатического дискурса, которому свойственны специфические характеристики: признаки, цель, участники, жанры и т.д. Опросы среди специалистов по протоколу позволили автору предложить номенклатуру тех жанров, которые чаще всего встречаются в их деятельности и требуют определенных переводческих знаний и умений. На основании проведенного дискурсивного анализа выделенных жанров автор предлагает последовательность их предъявления студентам. Включение этих жанров и их особенностей в содержание методики формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу позволит максимально приблизить учебный процесс к реальной профессиональной деятельности.