Анализируется возможность дискурсивного подхода к процессу формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу. Проведенные опросы специалистов и анализ исследований, в которых рассматривается данная профессиональная деятельность, показали, что рассматриваемый нами специалист чаще всего имеет дело с текстами, относящимися к дипломатическому дискурсу. Дискурсивный анализ данных текстов позволяет при обучении будущих специалистов по протоколу рассматривать коммуникативную ситуацию, социокультурные, политические факторы, адекватно воспринимать важную информацию, а также учитывать данные характеристики при создании жанров дипломатического дискурса, типичных для деятельности специалиста по протоколу. Автор статьи рассматривает основные характеристики дипломатического дискурса, а также показывает взаимодействие и проникновение в него характеристик политического, юридического, военного, публицистического, ритуального и других видов институционального дискурса. Несмотря на такую тесную взаимосвязь между несколькими видами дискурсов, проведенный анализ позволяет выделить и рассматривать как самостоятельный дипломатический дискурс в деятельности специалиста по протоколу. Значимость статьи определяется важностью разработки содержания модели формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу как важной составляющей его профессионализма. Во многом особенности этой сложной профессиональной деятельности обусловлены спецификой высказываний, с которыми данному специалисту приходится работать. Поэтому включение дипломатического дискурса в содержание подготовки данного специалиста повысит профессиональную направленность обучения. При написании данной статьи были использованы различные исследовательские методы: теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведениия, лингводидактики, дидактики перевода и дипломатического дискурса), эмпирический (изучение и обобщение опыта обучения иностранному языку специалиста по протоколу).