Лексико-семантический класс личных имен собственных обладает целым рядом особых свойств и функций. Синхронно, без обращения к этимологии эти индивидуальные (индивидуализированные) имена реализуют вторичную номинацию за счет своей знаковой функции. Семиотическая функция позволяет интерпретировать личные имена как культурно-символические коды, принадлежащие национальной языковой картине мира. Однако в процессе межкультурной коммуникации контакты языков требуют трансляции личных имен от языка к языку. Цель настоящей работы - показать возможность адаптации личных имен собственных, сохраняя их знаковое тождество самим себе и национальную идентичность, при трансляции в различные языки мира и языковые картины мира вплоть до общей, глобальной языковой картины мира. Общепризнана непереводимость личных имен, хотя в языках европейского ареала известны и соответствия, поэтому основным способом их адаптации как в текстах художественной литературы и СМИ, так и в непосредственном речевом общении становится трансформация их внешней звукобуквенной формы, и на первый план выступают нормы и правила транслитерации на основе «идеальной» латиницы и «практической» транскрипции, которые тесно взаимодействуют и фиксируются в качестве стандартов в документах международных ассоциаций, например ISO, МФО и др. Тем не менее алфавиты и произносительные нормы национальных языков реализуются неоднозначно, что неизбежно приводит к проявлению вариативности и пересмотру стандартов. Безусловно, положительным результатом адаптации личных имен собственных становится унификация транслитерации на основе латиницы, поскольку даже для языков, использующих иероглифическое и буквенно-слоговое письмо, создаются специальные «алфавиты», как например: пиньинь для китайского языка и хангыль для корейского языка, которые обеспечивают конвенциональность общения на стыке языков и культур.