Рассматривается двуязычная природа русского литературного языка и ее отражение в научной полемике и литературной практике XVIII в. Обращается особое внимание на сложность языковой ситуации, обусловленную изменением вектора двуязычия: сменой русско-церковнославянского двуязычия русско-европейским в эпоху исторических перемен. Отмечается возрастающая роль семантики европейских языков в формировании русского литературного языка светского периода. Авторы подчеркивают, что конфликтные тенденции в XVIII в. определялись рядом факторов: трансформацией общественного сознания, исторически обусловленными особенностями структуры русского литературного языка, идеологическими приоритетами и жизненной позицией реформаторов (Ломоносова, Тредиаковского, Сумарокова и др.). Говорится, что к концу XVIII в. французский язык закрепляется как посредник между двумя культурными мирами - Россией и Францией. Он становится самым востребованным языком в словесности и повседневном общении представителей светской культуры. Авторы статьи приводят факты, показывающие неприятие механической франкофонии российскими просветителями в научной полемике XVIII столетия. Выявляется и анализируется соперничество европейских языков (немецкого, французского) в определении характера двуязычия Нового времени. Делается вывод о противоречивости процесса европеизации образованного русского общества, воспринимавшего русско-французское двуязычие как ключ к мировой культуре, и зарождающемся национальном самосознании в его обращенности к истокам русского-церковнославянского двуязычия допетровской Руси. Практическое значение проведенного исследования заключается в экстраполяции опыта исторического билингвизма русского литературного языка на изучение и оценку изменений, происходящих в этническом и языковом сознании современного общества, и формирование поликультурной толерантности.