Настоящая статья - еще один познавательный шаг в сложной эпистемологической траектории, заданной исследовательским объектом, - транслингвальная литература. Термин, транспортированный в российскую науку из западного научного дискурса, по-прежнему нуждается в осмыслении и уточнении с учетом ряда экстралингвистических факторов постсоветского пространства, которые не позволяют использовать его как абсолютный эквивалент научного конструкта, разрабатываемого зарубежными коллегами. Произведя анализ корпуса научных статей ведущих ученых, мы пришли к выводу, что дедуктивная логика, которой руководствуются зарубежные коллеги, не совпадает с принципами, диктуемыми постсоветской модерностью. Отсюда - дискуссионность статьи и ее основная цель: рассмотреть многообразие подходов к транслингвальной литературе, активно применяемых в западной и российской науке. Среди задач статьи - формирование своеобразной «навигационной карты» подходов для исследователей, изучающих транслингвальную литературу как в России, так и за рубежом; обоснование базовых отличий между социокультурными локалами, из которых произрастает транслингвальная литература; постановка дискуссионного вопроса об уточнении гипонимов рассматриваемого термина на постсоветском пространстве (русскоязычная или русскофонная литература). В нашей работе предпринята попытка ответить на поставленные вопросы, опираясь на обширный исследовательский контекст зарубежной и российской науки.