На материале казахских переводов «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина
рассматриваются способы применения и принципы выбора культуро-ориентированных
стратегий, таких как доместикация, форенизация и остранение, а также культурная
решетка. Они исследованы как условия создания текста в другой культуре.
Преобладающая в казахских переводах доместикация обоснована как адаптация текста
оригинала к восприятию адресата перевода, обусловленная популяризацией творчества
Пушкина и освоением нового для казахской литературы жанра – литературной сказки.
Понятие остранения обосновано как расширение доместикации и результат влияния
национальной концептосферы. Немногочисленность случаев форенизации – в виде
кальки и примечаний – объясняется стремлением переводчика к эффективной
интеграции текста оригинала в культуру языка перевода. Предметом анализа стали
способы передачи отсутствующих в казахской действительности реалий и лексических
единиц посредством замены их ценностными понятиями родной культуры реципиента.
Сопоставление казахских переводов – с позиции парадоксальной природы сказки
Пушкина – позволяет выделить художественный опыт А. Байтурсынова среди других
переводов. Успех переводов объясняется использованием рассмотренных стратегий
и особым местом остранения среди них. Понятие аутентичности переводов сказки
Пушкина обосновано в аспекте передачи смеховой поэтики, адресованности ребенку
и взрослому, а также аксиологических концептов оригинала. Анализ переводческой
дисперсии также позволяет дополнить представление о факторах интеграции оригинала
в культуру языка перевода. Применение результатов теоретической и исторической
поэтики, лингвопрагматики и лингвоконцептологии, переводоведения и транслатологии
создает предпосылки для рекомендаций переводчикам сказки Пушкина на казахский
язык